精品视频91,欧美日韩不卡,日韩美女毛片,国产精品高潮在线

當前位置首頁 > 信息動態  > 公司動態 返回

北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?

來源:www.gx001zhw.com  |  發布時間:2022年10月26日
北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
人們對“翻譯腔”熟視無睹
每個人都可以翻譯,到處都有即時翻譯和快餐翻譯。及時性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻的含義。翻譯工具確實讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯誤。
許多譯者一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態時,它被翻譯成“被”因此,字體結構出現了“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個繞口長句,雜有一些長句,“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們習慣了這一點,認為這是真的。可見,每個人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
歐化起源于中國“五四”新文學運動經歷了三個階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話語,方法太不準確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
“五四”20年后,人們開始反思歐化的利弊。語言學家郭承認,中國歐化對新文學有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。
主站蜘蛛池模板: 怀宁县| 焦作市| 柘城县| 镇雄县| 大厂| 荣成市| 衡水市| 赫章县| 茶陵县| 柯坪县| 邓州市| 乌审旗| 靖宇县| 克什克腾旗| 富蕴县| 社会| 扎赉特旗| 温宿县| 仙游县| 昌江| 开封市| 河池市| 寿光市| 大安市| 工布江达县| 厦门市| 张家口市| 萨嘎县| 原平市| 景德镇市| 白朗县| 科技| 盐源县| 荥经县| 太仆寺旗| 图木舒克市| 信宜市| 东明县| 梁山县| 涞源县| 安吉县|